为进一步深化国际学术合作、提升教师科研能力与学术视野,5月25日,意大利维罗纳大学外国语言与文学系副教授Claudio Bendazzoli应邀与六色网
教师开展线上学术辅导交流活动。本次活动由李广寒博士主持,围绕人工智能背景下的口译与翻译实践、语料库研究方法及未来研究方向等议题展开深入探讨。

人工智能与口译行业:机遇、挑战与核心能力的重塑
会议首先聚焦人工智能对口译行业的深远影响。随着AI辅助口译工具的迅速迭代,专业口译员的核心能力边界正面临重新界定。Bendazzoli副教授结合其近期赴米兰参加人工智能与口笔译国际会议的亲身经历,对当前行业整体态势作出研判。他指出,尽管业界对技术替代存在一定程度的焦虑,但整体情绪并未走向悲观。Bendazzoli副教授强调,“高准确率”并不等同于“真正可靠”。在会议口译的高压场景中,即便是极少数的错误,也可能引发不可忽视的后果。相比之下,人类口译员虽同样面临语速、口音或记忆负荷带来的挑战,却能凭借对语境、隐含意义及交流意图的深层理解灵活调整——这恰恰是当前机器难以企及的核心优势所在。
AI辅助工具的实践应用与“过度依赖”的隐忧
在谈及AI辅助口译工具的实际应用时,Bendazzoli副教授介绍道,目前已有部分职业口译员开始尝试将自动语音识别系统引入会议口译实践,尤其在处理数字、缩略语或复杂专业术语时,视觉化文本呈现能够有效分担部分信息加工负荷。然而,他对“过度依赖”问题表达了明确的警示。他认为,新一代译员在广泛接触技术工具的同时,仍须夯实记忆能力、笔记技巧与语速控制等传统口译基本功。一旦技术失效,基础训练的缺失将使译员陷入无所适从的困境。他以一位使用iPad记录交替传译笔记的同事为例,指出数字化工具虽便捷高效,却始终伴随电量耗尽、系统故障等不可控风险,纸笔记录的不可替代性由此可见一斑。
翻译实践中的AI定位:工具而非答案
围绕翻译实践,Bendazzoli副教授进一步阐述了对AI翻译工具的使用理念。他鼓励学生将AI视为辅助学习的工具,而非追求“标准答案”的捷径。他指出,AI之所以在诸多场景下表现出色,根本原因在于其依托海量语言数据构建而成;而学生正处于积累阶段,对不同文本类型与语域的经验尚浅,与AI之间存在差距实属正常。他同时强调,翻译从来不存在唯一正确答案——语言风格、句式结构与语气选择的差异,共同构成了译者主体性发挥的广阔空间。为此,他建议学生尝试在AI生成译文的基础上进行改写与风格调整,以此磨砺对语域、文体及翻译目的的敏感性与判断力。
翻译与口译语料库研究:差异、挑战与标注体系的构建
会议后半部分聚焦翻译与口译语料库研究的本质差异。针对学生提出的语料库标注问题,Bendazzoli副教授系统阐释了两类研究在对象层面的根本区别:翻译研究通常以书面文本为对象,而口译研究则须处理口语乃至手语,因此口译语料库的建设首先需经历转录环节——而“转录本身”已然是一种分析行为,研究者必须在此过程中作出明确的取舍决策,包括语音停顿、语调、语速、非语言动作及肢体语言等副语言特征是否纳入记录。他进一步指出,口译语料库的构建远比翻译语料库复杂。会议、新闻发布会等真实交流场景中的结构与角色关系,并不像书籍章节那样具有天然清晰的边界,研究者须自行制定分类标准与标注体系,这对研究设计提出了更高要求。
会议尾声,李广寒博士再次对Bendazzoli副教授的精彩分享表示诚挚感谢,并指出本次交流不仅帮助师生更深入理解人工智能背景下翻译与口译实践的现实图景,也为未来研究方向的拓展提供了重要启示。Bendazzoli副教授则对学生们积极提问、深度参与表示赞许,并表示此次交流同样促使他重新审视和反思了自身的研究历程与教学实践。本次线上学术辅导交流活动的成功举办,是六色网
持续推进国际化办学、拓展师生学术视野的又一有益实践,也为深化中意两校在翻译与口译领域的学术合作奠定了良好基础。
文案:董坤鹏 李广寒
编辑:赵佩瑶
编审:邹金池
终审:姜文龙